Ma anche “post”

Io odio gli americanismi.
Non arrivo al livello dei francesi, che chiamano il computer “ordinateur” solo perché se lo chiamassi “macchina computazionale” verrei rinchiusa in un manicomio in un attimo.
Se il contesto e la frase lo richiede, non dico neanche “fan” ma ammiratori, sostenitori, fan-atico, al massimo, ma “fan” non lo considero italiano.
Per me niente è “trendy”, niente è “cool”, non esiste niente di “hot”, non parteciperò mai ad un “election day”, non esiste “l’out” o “l’in”, non ci sono “week-end” ma fine settimana, non considererò mai un abito “molto fashion”, non attivo “summer card” o “christmas card”.
Non credo di aver mai detto “sexy” in vita mia, se non volutamente a presa in giro, non mi informo mai con “news?”, non do mai “kiss” e non chiedo scusa con “sorry”.
Questo perché già devo sopportare jeans, hot dog, Crispy McBacon, Internet Explorer, lurker, FAQ, blog, log-in, log-out, e-mail, template, link, torrent, gossip.
E mettiamoci pure FireFox.
Forse da domani dirò “FuocoVolpe”.
Fa molto nerd.

9 Responses to “Ma anche “post””

  1. killinmilk scrive:

    però firefox è un panda, non una volpe 8)

  2. Mbee scrive:

    Io dico sorry P

  3. Pea scrive:

    io invece ho il problema opposto con l’inglese, ogni tanto butto lì delle parole a caso in lingua anglosassone perchè non mi viene il termine italiano, e non parlo di termini di uso comune! (per mesi non sono riuscita a ricordarmi la traduzione di “explain”, non riuscivo a dire “spiegare”!!”)

    sarà che a me l’inglese piace tanto, che ci faccio la lista delle cose da fare e che ci sogno pure ogni tanto…

    comunque trovo che la tua posizione sia molto estrema ma condivisibile, alcune volte usare certi termini non ha veramente senso…

  4. LeggeParziale scrive:

    Hai veramente ragione, bro’ !
    Ti saluto, buona fortuna e God taxi driver.

  5. Alianorah scrive:

    @Killinmilk: ci ho litigato per ore con un amico sull’identitò di Firefox. Se è un panda (rosso) perché sul simbolo c’è una volpe?

  6. MonicaGellerB scrive:

    Ho sentito dire che in realtà è un armadillo (…).

    Pea, un conto è una parola intraducibile, tipo computer, ma dire “week end” non ha proprio senso, in italiano c’è un termine preciso. Senza contare che puoi dire anche solo “sabato e domenica”.

  7. Stefaso scrive:

    Se proprio vogliamo essere pignoli computer in italiano si dice calcolatore.
    Adesso non ditemi che userete normalmente la parola “calcolatore”, perchè non ci credo! =D

  8. killinmilk scrive:

    @Alianorah: come si legge su wikipedia si riferisce ad un particolare tipo di panda: “…The Red Panda or the Red Fox, based on a literal translation of the Chinese word ??, which refers to either of these species”. quindi il termine cinese può creare ambiguità nella traduzione.

    a questa pagina poi trovi qualche informazione in più
    http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Mozilla_Firefox#Naming

    dove il nome firefox “linka” per l’appunto al “red panda”

  9. MonicaGellerB scrive:

    Secondo me è un toporagno della Patagonia…

Ormai sei qui, scrivi